Over a million people read these provisional translations, and more than 100,000 made comments. The comments came from junior high students, seasoned biblical scholars, stay-at-home-moms, expatriates now in English-speaking countries, PhD students working on their dissertations. The editors of the NET had final say, of course, but they were amazed at the fresh insights that people from all walks of life offered on the translation. And because the process was open to the public, the best of current biblical scholarship was incorporated into the translation.
The NET Bible first appeared in 2005 in hard copy, with more footnotes (over 60,000!) than any other Bible in history. A large number of these notes are extensive discussions of textual problems, including listings and descriptions of manuscripts. No other translation does this. One Cambridge professor called the NET Bible ‘a miracle’ because of the amazing industry and sound scholarship behind the work. Translators from other recent English Bibles said that the NET Bible was their most prized reference tool, guiding them in their decisions thousands of times. It has been called the Bible that stands behind other Bibles. Regardless of what Bible one uses, the NET has proven to be an enormous help for readers in understanding the choices made by the translators of their Bible.